miércoles, 16 de septiembre de 2015

EL CATALÀ A MALLORCA

Dia 4-9-2915 El diari "Ultima Hora" em publicava el següent article que fou contestat dia 14 per un empresari:



LA INTRODUCCIÓ DEL CATALÀ A MALLORCA
                       Onofre Vaquer
                       Dr. en Història

            Dia 20 aquest diari publicava un article de Mateu Morro en el que afirmava "en contra del que pensa Onofre Vaquer, el tema de la llengua havia preocupat molt a Felip V". No record haver fet aquesta afirmació, el que he fet ha estat combatre mites i tòpics que pensa molta gent que no és historiadora. Ja ho vaig fer al llibre "Mites i tòpics de la història d'Espanya i de Mallorca" (2010) i ho he seguit fent a alguns articles. Molta gent pensa que Felip V imposà amb la Nova Planta el castellà com a llengua oficial i no és així a Mallorca, sí a València. Felip V, que no va aprendre mai el castellà, sols parlava francès, no va donar per Mallorca cap disposició lingüística. Si aneu a un arxiu municipal voreu que tota la documentació oficial està en català fins 1768. L'única excepció són les sentències de la Reial Audiència que abans es feien en llatí i s'ordena que després del procés, que es feia en català i es conserven, els relators les han de traduir al castellà. Fou Carles III el 1768 el que l'imposà que les sentències dels tribunals i l'ensenyança de primeres lletres es fes en castellà. Si aneu a un arxiu municipal i mireu un llibre de sentències del batle del 1768 voreu que estan en català fins que arriba la Reial Cèdula impresa i la pàgina següent ja s'escriu en castellà. El que tota l'ensenyança es faci en castellà es torba més. Es continuen fent classes en català fins el 1825 segons Rovira i Virgili i fins el 1858 segons Coromines. Els protocols notarials segueixen en castellà fins el 1862 (llei del notariat).
             L'arxiduc Carles parlava castellà i aquesta serà la llengua de la seva cort a Barcelona. Cal dir que els austriacistes catalans escrivien en castellà, no sols llibres (com Feliu de la Penya) sinó fins i tot pamflets propagandístics (es poden veure a la Biblioteca de Catalunya a la sèrie papers bonsoms). A l’Arxiu de Viena he vist els escrits dels austriacistes catalans que s’exiliaren després de la guerra i estan en castellà. L'austriacista "Academia de los Desconfiados" tingué per llengua el castellà. Na Núria Sales ha posat de relleu que els austriacistes tenien els epitafis de les tombes en castellà i els botiflers en català. Quan Mallorca serà austriacista envien a Barcelona al marquès de la Torre, senyor del Fangar, que fa un discurs en castellà i a més escrivia sempre en castellà, com les cartes al seu germà. Els virreis austriacistes enviaven escrits en castellà al G.G.C., ho fa el comte de Savellà, català casat amb una mallorquina, senyor de l'honor de Felanitx, i el marquès de Rubí. Els 25 i 26 d'abril de 1707 la vila de Felanitx volgué festejar el triomf carolí del comte de Savellà, una mena d'ofrena de vassalls al seu senyor, i editen un opuscle amb poemes en castellà.
            El castellà s’havia començat a introduir com a llengua de cultura al segle XV. El mallorquí Jaume d’Olesa (mort el 1443) escrivia sonets en castellà. A les biblioteques mallorquines del XVI, després del llatí la llengua predominant és el castellà[1]. A Barcelona s’editaven llibres en castellà, un 43,94 % dels editats al segle XVI, representant un 5,76 % del total dels editats al primer decenni i el 76,21 al darrer, baixant els editats en llatí del 61,53 al 15,53 i els en català del 32,69 % al 8,25. A València els llibres impresos en castellà arribaren al 50,06 % entre 1526 i 1541. Abans de Carles III, a més de en llatí, s’educava en castellà. La nobles i la burgesia catalanes presumien de coneixements de castellà. Binimelis acaba la seva història de Mallorca en català el 1595 i la tradueix al castellà el 1601. El 1631 Dameto publica la seva Historia General del Reino Baleárico en castellà. El frare mínim Sebastià Oliver, natural de Campos, que havia professat el 1677, escriu en castellà el sis toms d’un manual de confessors. El 1541 Damià Carbó publicava a Mallorca Arte de las comadres en castellà. Diversos autor mallorquins escriuen llibres religiosos i sermonaris en castellà. Al segle XVII es feia teatre en castellà al posteriorment anomenat Teatre Principal de Palma. És curiós que quan Catalunya s'ha separat de la monarquia hispànica la llengua emprada a les instàncies superiors ha estat la castellana. Durant la revolta catalana de 1640, la mal anomenada guerra dels segadors, Catalunya passa a dependre de França i hi haurà un virrei francès, aquest no entenia el català i sí el castellà, els catalans no entenien el francès, per això les reunions oficials es fan en castellà. A Menorca durant la dominació britànica les relacions entre les autoritats britàniques i les institucions menorquines es fan en castellà. Durant la guerra del francès, el 1812 Napoleó annexionà Catalunya a França, davant les protestes de Josep I, i es proposà traduir el còdex napoleònic al català, els juristes catalans s'hi oposen i voten a favor del castellà en lloc del català, diuen que és la llengua de cultura, dels espectacles, dels missers i clergues. Ja abans, Capmany, de família austriacista, havia dit que el català era una llengua inútil per la república de les lletres.


[1] Vegeu el nostre article “Llibres i retaules a cases mallorquines (Segle XVI, segona meitat)”. Mayurqa núm. 31. Palma, UIB, 2006, pp. 295-323. També Vaquer, Una Sociedad del Antiguo Régimen, t. II, 1988, pp. 830-834 i 954-964.
 

No hay comentarios: